這本莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程教材,簡明英漢翻譯教程,同時(shí)也是許多學(xué)校考取翻譯專業(yè)研究生的必備教材。但教材中存在的主要問題并非教材難,關(guān)鍵是考試的要求是與書本上要一模一樣,因此同學(xué)在復(fù)習(xí)時(shí)會(huì)感到很費(fèi)勁,一個(gè)詞翻譯的與書本不同就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,這樣不僅要熟記還要細(xì)心。
課外考試內(nèi)容越來越多。
前些年考試中主要以書本的內(nèi)容為主,甚至能達(dá)到80%以上,而這幾年卻不止只考書本內(nèi)容,還加了課外的知識(shí)點(diǎn),增大了難度,前些年只要把書本知識(shí)記牢就行,現(xiàn)在更需要考生的基礎(chǔ)能力和知識(shí)的延伸能力。
重點(diǎn)掌握書上的內(nèi)容。
以書本知識(shí)為主要依據(jù),尤其是書中的一些重點(diǎn)篇目。書中多年來的考試側(cè)重點(diǎn)集中在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、科技、文化等幾個(gè)科目上,文學(xué)考試的內(nèi)容一般最少,但這兩個(gè)科目每年都有題目。因此,若無時(shí)間再復(fù)習(xí)其他單元,或以經(jīng)濟(jì)、政治、法律這三個(gè)單元為切入點(diǎn),包括書本教材與練習(xí),以及練習(xí)冊(cè)上的練習(xí)。
掌握一些翻譯技巧。
事實(shí)上,翻譯是需要大量練習(xí)的,只有多練習(xí)才可以熟自考問答練掌握,另外每一位教師在課堂上所提到的翻譯技巧非常重要,每一個(gè)教師在表達(dá)教學(xué)過程中,都有不同的方法和方式,實(shí)際上內(nèi)容完全相同。
靈活對(duì)待課外考點(diǎn)。
因?yàn)檎n外內(nèi)容特別少,以前看起來并不那么重要,但這兩年隨著課外知識(shí)的增加,我們除了練習(xí)書本內(nèi)容,還要做一些拓展訓(xùn)練。
書本的譯文原句基本包含兩個(gè)以上的考點(diǎn),但課外的句子通常只有一個(gè)考點(diǎn),而且這樣的考點(diǎn)無非是掌握詞匯意思和簡單句和句之間的聯(lián)系。而句子和句子之間的關(guān)系基本就是時(shí)間、理由、并列、讓步這幾個(gè),不會(huì)再難了。
詞匯翻譯主要集中在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律、環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域。因此每個(gè)人在閱讀課后的一些專有名詞時(shí)需要格外注意。
最后就段落翻譯而言,我認(rèn)為英譯漢課的可能性很大,課外的漢譯英可能性很大。假如能夠提出一些翻譯技巧,把句子譯得稍微有彈性,那么得分就會(huì)上升。
抓住重點(diǎn)做好學(xué)習(xí)規(guī)劃。
要充分理解書本上的知識(shí),掌握一些技巧,適當(dāng)練習(xí)課外譯文,并積極認(rèn)真地準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試一定能通過。詞匯量和結(jié)構(gòu)誰重要?實(shí)際的翻譯測試是重語法和結(jié)構(gòu),但近兩年來的考試,大家都會(huì)發(fā)現(xiàn)有些類似于高級(jí)英語中的詞義辨析,而且越來越少有結(jié)構(gòu)題了。這一大轉(zhuǎn)變必須記在心里。
以上就是整理的相關(guān)內(nèi)容,如果考生想要了解更多有關(guān)安徽自考的信息,可以持續(xù)關(guān)注安徽自考助學(xué)網(wǎng)。